The Chinese Puzzle, by Miles Burton (1957)
100 Mysteries You Should Die Before You Read, #009
What’s this book about?
In a British seaport town, a constable is summoned to the scene of an assault. The locale is squalid and poor, and the particular lodging house at which the assault took place is owned by one Spotty Jim, well known to the police. A Chinese lodger in the house has been assaulted by another Chinese man using a carpenter’s hammer, although the police are experiencing some difficulty in correctly identifying the assailant and the victim.
Desmond Merrion, the series detective, doesn’t claim to be an “Old China Hand”, although he has spent some time in both Hong Kong and Shanghai. He takes a hand in the investigation at the request of Inspector Arnold and helps to untangle a complicated tale of a Chinese laundry worker with too much money in the Post Office Savings Bank, opium smoking, politics, and murder.
Why is this worth reading?
Well, you know, it’s not. To paraphrase Monty Python, this is not a book for reading; this is a book for laying down and avoiding.
I could understand this book having been written in, say, 1917 or 1923. Ignorance about Chinese people is a hallmark of the Golden Age and pre-Golden Age literature that portrayed them as the “Yellow Peril”, and pretty young white girls were forever stumbling into the clutches of a Chinese mastermind puffing his opium pipe with his eye on world domination.
There was so much of this literature at the time that in 1929 Ronald Knox, a mystery writer and cleric, made one of his “Ten Commandments” for the writing of a detective story that “No Chinaman shall figure in the story.” My idea is that Knox was reacting against a type of story where a criminal mastermind like Fu Manchu could cause plot developments to happen without the necessity of them being sensible or even possible — “Send a thousand coolies to search the city until the woman is found!” type of thing. The authors were white people writing for an audience of white people, and no real knowledge of Chinese people or customs were necessary because, in 1929, the chance of any reader actually having first-hand knowledge of Chinese culture was pretty much non-existent. Authors like Agatha Christie (“The Lost Mine”) and Conan Doyle (“The Man with the Twisted Lip”) wrote stories about opium dens and Chinese secret societies, apparently without the benefit of any research or personal knowledge. In short, they made it up to amuse readers who would never be any the wiser, or care about the reality of the Chinese experience. And they did it so much that it became a cliche.
So in the late 1920s, it was already quite passé to write about mysterious slant-eyed adventuresses luring innocent young white men into a Limehouse opium den. Besides, there weren’t that many Chinese people living in Britain at that point anyway. “The 1921 census figures put the Chinese-born resident population at 2,419.” (From Wikipedia, here.)
In the ensuing decades, Britain restricted Chinese immigration and treated Chinese workers and seamen very poorly, forcibly repatriating thousands of Chinese seamen back to Asia after WWII. Most of the Chinese people in Britain in the ’50s were employed in the declining “Chinese laundry” industry and the burgeoning Chinese restaurant industry. In 1951 there were 12,523 Chinese in Britain, and in 1961 the Chinese population was 38,750 — they apparently invented the “takeaway” style restaurant which is now dominated by a later wave of South Asian immigrants.
And in 1957, “Miles Burton” (Maj. John Street, who also wrote as John Rhode) wrote this piece of nonsense. To start with, the names of the Chinese people themselves are made up out of whole cloth; one of the principal characters is Ah Lock, which is nowhere near a realistic name for a Chinese person. (Something like calling a character “John Smithsky” or “John Smithovich”, I think.) (**See the end of this post: I’ve added a comment that indicates I was wrong about two things in the preceding sentences.) All the white people are constantly making general remarks about the nature of the Chinese personality — “Chinese are apt to scrap among themselves at the slightest or no provocation.” “The others are always chattering away like so many monkeys, but Ah Lock very rarely said a word.” “Most Chinese men are remarkably clever with their hands.” The book is full of such generalizations.
And their command of English is ghastly. Here’s a fairly characteristic passage.
Chu Shek nodded. “That light. They no come back till half-past five. Me all alone. Wife she go sit in gardens. She say flesh air good. Me no likee sit do not’ing.”
“That light” is meant to indicate “That’s right.” Ugh. Sure, this is pidgin English, but these people have been surrounded by white English speakers for years; pidgin should have been far behind them at this point. Apparently the author found it amusing to write, though, so it fills the book. Chu Shek is another nonsensical made-up name. Another fairly major character is a man named Lo Fat, and the author invites you to snigger along with him at how, by golly, this means something quite different in English. And the man isn’t fat! Hilarious.
As I’ve noted previously, Street pays a lot of attention to social class; a common preoccupation for Golden Age mystery writers, it seems. He is on familiar ground when he is talking about the precise social distinctions that separate rural farmers and tradespeople from their “social betters” up at the Manor, and why a doctor’s widow can lord it over a storekeeper’s widow, et cetera.
This book, though, is just … ugly. Really ugly. It’s clear that Street thinks that there’s nothing wrong in comparing Chinese workers to monkeys. And it’s clear that he knows little or nothing about how they speak, or what they think about, or what motivates them. The characters execute their functions in the book with no regard to realism — because Street doesn’t care about them as people. To him, they’re monkeys. They don’t fit into the English class structure because they are below it.
There’s an unspoken but obvious assumption underlying the narrative that white people are superior to Chinese people, and it penetrates every level of society. The shared understanding of the white people is that if they go to Asia, they can become an “old China hand” by being able to understand a few words of Cantonese or Mandarin and making business arrangements with the locals. But when Chinese people from Hong Kong — who were putatively entitled to British citizenship — come to Britain, unless they are extremely wealthy they are relegated to doing white people’s laundry and crewing their ships. The Chinese people are expected to make all the adjustments to whites, learn English, and put up with whatever scorn white people care to heap upon them.
Here’s the comments of a (white) lady at the Post Office asked to comment upon one of the Chinese people who paid into the Savings Bank: “He always came to me, for I seemed to be able to understand his few words of funny English better than the others.” It’s clear from her tone that she regards her customer as the equivalent of a child or a mentally handicapped person. And when a Chinese man who works for the “Anglo-Chinese Aid Society” shows up, Inspector Arnold notes:
“… Mr. Ling Tam … was a comparatively young man, remarkably well dressed and wearing tortoise-shell spectacles. Apart from his features, which were unmistakably Oriental, he might have been an English professional man. Somewhat relieved by his appearance, Arnold asked him to be seated.”
There is much, much more of this; it permeates the book like a bad smell. Honestly, I just couldn’t read a lot of it. It takes an awful lot for me to be unable to finish a murder mystery, but upon my first attempt at this book, I was so frustrated and angry that I just skipped through the middle section of the book and read the ending. Which, incidentally, is permeated with more racism and generalizations about the Chinese character. When confronted, the murderer confesses — because, as Desmond Merrion says, “I was gambling on the Oriental temperament, which has a strongly defeatist element in it. … faced by a sudden and unexpected accusation, an Oriental nearly always collapses. And once he has collapsed, his native fatalism prevents him from recovering.”

George Bernard Shaw – but I couldn’t resist the picture
I suppose I’ve gone on far too long about the disgraceful attitudes and comments that fill this book. The picture that formed in my mind is of an elderly white male, wallowing in white middle-class privilege, near the end of his writing career, who decides to write about a group of people about whom he knows nothing. Nothing. So he just makes it up to amuse his audience, because, heavens, it’s not like anyone Chinese could ever master English sufficiently to read this book. Chinese people are sub-human, and you can say anything you want about them (in a constantly pompous and lecturing tone) because their feelings don’t matter. I would have been barely willing to accept this level of pompous ignorance in the context of 1927; it was the general lack of knowledge of the times. In 1957, it’s disgraceful. The author just didn’t bother to find out anything about an entire race of people before he turned them into performing monkeys to amuse his audience.
It’s never crossed my mind before to suggest that a book be banned; I disagree with the whole idea. We need to see the mistakes that have been made in the past so we don’t repeat them, and covering them up allows them to breed in the darkness. But if some enterprising publisher takes on the complete works of John Rhode/Miles Burton, I hope that somehow reprinting this particular volume gets overlooked. This is an ugly, nasty, squalid little book and I hope no one ever reads it again.
*********************************************
ERRATA:
**The day after posting this, Shahrul Hafiz, a Facebook friend in my Golden Age Mysteries group, mentioned that “the name of Ah Lock, Ah Chong, Ah Meng, Ah Mei and others are very common calling name for Chinese people in Malaysia. Their real name maybe Tan Chee Lock, but most would prefer to call Ah Lock or Ah Chee or Chee Lock or in formal situation Mr. Tan. Nothing wrong or uncommon about calling Chinese people, Ah Lock.” So I was clearly wrong on that one, although I will say in my defense two things: one is that I’d never heard of anyone named Ah-anything although I lived for 35 years in Vancouver, which has a huge Asian population, and second … this is more tenuous … that the individuals concerned are said in the novel to have been born in Hong Kong and aren’t from Malaysia. But those are poor excuses for having been wrong, and I apologize.
I was sufficiently curious to look at whitepages.com; in their 300 million listings f0r North Americans, there are none for “Ah Lock” but two for “Ah Lok”, none for “Chu Shek”, and there is a 101-year-old man in New York named “Lo Fat” (long life to you, sir!). There are, however, enough people whose names are quite close that I can accept that these names are not just syllables that Street pulled out of the air.
I’ve changed how I represented the author’s name here. His full name was Cecil John Charles Street, and I made that Cecil Street, but he preferred to be known as John Street.